Trójca ¦wiêta
/Jn 1,1 - jeden werset, a tyle kontrowersji...
Antytrynitarianie, a regu³a Colwell'a
J 1,1 Na pocz±tku by³o S³owo, a S³owo by³o u Boga, i Bogiem by³o S³owo. (BT)
|
en |
archE |
En |
ho |
logos |
kai |
ho |
logos |
En |
pros |
ton |
Theon |
kai |
__ theos |
En |
ho |
logos |
|
na |
pocz±tek |
by³o |
- |
s³owo |
i |
- |
s³owo |
by³o |
u |
- |
Boga |
i |
Bóg |
by³o |
- |
s³owo |
W tym zestawieniu interlinearnym my¶lnikiem zaznaczy³em nieprzet³umaczalny na jêzyk polski grecki rodzajnik, a znakiem podkre¶lenia __ oznaczy³em brak rodzajnika w tek¶cie oryginalnym, który stanowi przedmiot sporu trynitarno-antytrynitarnego.
Na temat tego wersetu w naszym serwisie napisano ju¿ bardzo du¿o, ale tym razem postaram siê wej¶æ do samego ¼ród³a tego nieporozumienia.
Otó¿ dawno, dawno temu antytrynitarianie aby odebraæ nam ten wspania³y argument ukazuj±cy Bóstwo Chrystusa, zauwa¿yli, ¿e przy tym s³owie Bóg odnosz±cym siê do Syna Bo¿ego (gr. theos ) nie ma greckiego rodzajnika. Na tej podstawie wyci±gnêli oni wniosek, ¿e to greckie s³owo theos powinno byæ przet³umaczone w jêzyku angielskim na „a god”, a nie na „God”. Na jakiej podstawie oni taki wniosek wyci±gnêli? Na to pytanie postaram siê za moment odpowiedzieæ, ale najpierw chcê wyja¶niæ kilka kwestii zwi±zanych z tym tematem, a szczególnie kwestie rodzajników stosowanych w tych jêzykach[1].
- Rola rodzajników okre¶lonych i nieokre¶lonych jêzyku angielskim.
Anglicy w przeciwieñstwie do Polaków u¿ywaj± przed rzeczownikami rodzajników: okre¶lony the i nieokre¶lonych a i an. Je¶li przed rzeczownikiem stoi rodzajnik okre¶lony, to zazwyczaj informuje s³uchacza/czytelnika o tym, ¿e mamy do czynienia z czym¶ konkretnym i wyra¼nie zdefiniowanym. Dobrym tego przyk³adem mo¿e byæ nastêpuj±ce zdanie:
Open the window please.
W dos³ownym t³umaczeniu:
Otwórz (to konkretne) okno proszê.
W tym przypadku rzeczownik window (okno) zosta³ poprzedzony angielskim rodzajnikiem okre¶lonym the. U¿ywaj±c takiej konstrukcji mamy na my¶li konkretne okno, w³a¶nie to jedyne, które znajduje siê w sali, lub to jedyne, które da siê otworzyæ. Natomiast, je¶li w jêzyku angielskim powiemy:
Open a window please.
W dos³ownym t³umaczeniu:
Otwórz (jakie¶) okno proszê.
W tej sytuacji osoba prosz±ca o otwarcie okna nie ma na my¶li jego konkretnego egzemplarza, tylko prosi o otwarcie jakiego¶ okna, gdy¿ np. zrobi³o siê duszno. U¿ywaj±c tej konstrukcji osobie prosz±cej przede wszystkim chodzi o otwarcie jakiego¶ okna, które zapewne jest jednym z wielu w tej sali.
W wyra¿eniu „A jest B” je¶li u¿yjemy rodzajnika the (A jest the B) to mamy na my¶li jakie¶ konkretne B – dla przyk³adu:
It is the sun. („To jest s³oñce”)
Wiadomo, ¿e s³oñce jest tylko jedno, wiêc osoba wypowiadaj±ca mia³a na my¶li konkretny egzemplarz i wiedzia³a, ¿e jej rozmówca bêdzie wiedzia³, o jakie konkretnie s³oñce chodzi (o to, co ¶wieci nad nami, bo innego nie ma). Natomiast je¶li powiemy:
It is a boy. („To jest ch³opiec”) to nie mamy na my¶li konkretnego ch³opca, tylko zaznaczamy ¿e ten kto¶ nale¿y do pewnej klasy – w tym przypadku ch³opców. Wtedy oznacza to, ¿e to co¶ jest po prostu ch³opcem, jakim¶ ch³opcem.
- Jak jêzyk angielski odró¿nia Boga wierze monoteistycznej od bogów w wierze politeistycznej
Jedynego Boga w wierze monoteistycznej okre¶laj± mianem God z wielkiej litery i bez ¿adnego rodzajnika (w tym i bez nieokre¶lonego tworz±c w ten sposób rzeczownik okre¶lony), natomiast boga w wierze politeistycznej okre¶la siê mianem a god – z ma³ej litery i rodzajnikiem nieokre¶lonym.
- Rola rodzajników w jêzyku greckim.
Jêzyk grecki ró¿ni siê nieco od jêzyka angielskiego w tej kwestii. Co wiêcej, rola rodzajników w jêzyku angielskim jest do¶æ dobrze zbadana i opisana, czego niestety nie mo¿na powiedzieæ o rodzajniku greckim, chocia¿ wiadomo, ¿e jego rola jest podobna, ale nie jest dok³adnie taka sama. Do dzisiaj naukowcy g³owi± siê nad wieloma niuansami, które w tym temacie powstaj±. W jêzyku greckim s± tylko rodzajniki okre¶lone, a je¶li rzeczownik jest nieokre¶lony, to po prostu wystêpuje bez rodzajnika. Np.:
Mat. 12:12 O ile¿ wiêcej wart jest cz³owiek (anthropos), ni¿ owca (probatos)! […] (BW)
poso oun diaferei anthropos probatou …
W podanym przyk³adzie mowa jest o tym, ¿e ogólnie ludzie s± wiêcej warci ni¿ owce. Jezus w tym zdaniu nie mia³ na my¶li konkretnego cz³owieka ani konkretnej owcy, tylko przekaza³ nam to jako ogóln± prawdê. Natomiast, je¶li przed rzeczownikiem wystêpuje rodzajnik, to wtedy (jak siê powszechnie uwa¿a) ju¿ nie mamy do czynienia z takim uogólnianiem jak to by³o w powy¿szym przyk³adzie. Wtedy nie mo¿na ju¿ tego przet³umaczyæ jako „ogólnie cz³owiek”, „rasa ludzka”, „ogólnie owca”. Je¶li przed wyrazem cz³owiek (anthropos) stoi rodzajnik (ho anthropos), to wtedy (zgodnie z obowi±zuj±cymi zasadami gramatycznymi jêzyka greckiego) mowa jest o czym¶ bardziej konkretnym.
I tutaj w³a¶nie zacz±³ siê problem z J 1,1. Antytrynitarianie stwierdzili, ¿e jak co¶ w jêzyku greckim jest bez rodzajnika, to oznacza to, i¿ ten rzeczownik jest nieokre¶lony, a wiêc nale¿y przet³umaczyæ go na odpowiadaj±cy mu rzeczownik angielski z rodzajnikiem nieokre¶lonym, tak aby równie¿ utworzyæ rzeczownik nieokreslony. W ten oto sposób uznali, ¿e greckie s³owo theos bez rodzajnika nale¿y oddaæ jako a god, czyli tak, w jaki sposób okre¶la siê bóstwa w wierze politeistycznej. W tym momencie na pomoc przyszed³ pan Colwell, który w 1933r. opublikowa³ swoj± regu³ê gramatyczn± podwa¿aj±c± powy¿sz± teoriê antytrynitarian:
"A definite predicate nominative has the article when it follows the verb;it does not have the article when it precedes the verb… A predicate nominative which precedes the verb cannot be translated as an indefinite or a 'qualitative' noun solely because of the absence of the article;if the context suggests that the predicate is definite,it should be translated as a definite noun despite the absence of the article… The following rules may be tentatively formulated… definite predicate nouns which precede the verb usually lack the article…" - Journal of Biblical Literature,Vol.52,1933,p.20.
Okre¶lony orzecznik w mianowniku posiada rodzajnik, kiedy nastêpuje po czasowniku. Nie ma za¶ tego rodzajnika, je¶li czasownik stoi za nim. Orzecznik w mianowniku, który poprzedza czasownik, nie mo¿e byæ przet³umaczony jako nieokre¶lony lub 'jako¶ciowy' rzeczownik jedynie z powodu braku tego rodzajnika. Je¶li kontekst sugeruje, ¿e orzecznik jest okre¶lony, to powinien byæ przet³umaczony jako okre¶lony rzeczownik, pomimo braku tego¿ rodzajnika. Ta nastêpuj±ca regu³a mo¿e byæ wstêpnie sformu³owana: Okre¶lone orzeczniki rzeczownikowe, które poprzedzaj± czasowniki zazwyczaj nie posiadaj± rodzajników. - Journal of Biblical Literature,Vol.52,1933,p.20.
Jednym z najlepszych przyk³adów zauwa¿onych przez pana Colwella s± dwa poni¿sze wersety:
(J 8,12 – BW) „A Jezus znowu przemówi³ do nich tymi s³owy: Ja jestem ¶wiat³o¶ci± ¶wiata; […]”
|
ego |
eimi |
to |
fos |
tou |
kosmou |
|
ja |
jestem |
- |
¶wiat³o |
- |
¶wiata |
(my¶lnik ‘-‘ oznacza, ¿e nad nim znajduje siê nieprzet³umaczalny rodzajnik)
(J 9,5 – BW) „Póki jestem na ¶wiecie, jestem ¶wiat³o¶ci± ¶wiata”.
|
fos |
eimi |
tou |
kosmou |
|
¶wiat³o |
jestem |
- |
¶wiata |
(my¶lnik ‘-‘ oznacza, ¿e nad nim znajduje siê nieprzet³umaczalny rodzajnik)
Te dwa wersety przytaczaj± nam s³owa Jezusa nazywaj±cego siê „¦wiat³o¶ci± ¦wiata”. W pierwszym przypadku greckie s³owo fos (¶wiat³o) jest poprzedzone greckim rodzajnikiem to , natomiast w drugim przypadku ten rodzajnik nie by³ potrzebny, gdy¿ s³owo fos pe³ni rolê orzecznika i poprzedza czasownik eimi (jestem).
Zauwa¿my, ¿e tak± w³a¶nie sytuacjê opisan± w powy¿szej regule obserwujemy w J 1,1c:
|
… |
kai |
___ |
theos |
en |
ho |
logos |
|
… |
i |
|
Bóg |
by³o |
- |
s³owo |
(podkre¶leniem __ sygnalizujê brak rodzajnika, a my¶lnikiem nieprzet³umaczalny rodzajnik ho)
Jest to dok³adna sytuacja, jak± opisa³ i wykaza³ pan Colwell. Rzeczownik nie musi mieæ rodzajnika, aby byæ okre¶lonym, je¶li tylko spe³nia funkcjê orzecznika rzeczownikowego i poprzedza czasownik. A tak jest w tym przypadku, gdy¿ greckie s³owo theos odnosz±ce siê do Jezusa jest orzecznikiem i stoi przed czasownikiem en – „by³o”. Ale czy ta regu³a Colwella jest precyzyjna? Wg mnie nie jest to proste pytanie, ale do tego za jaki¶ czas wrócimy. Jednak¿e po opublikowaniu tej regu³y antytrynitarianie nie dali jeszcze za wygran±. Zwrócili nam uwagê, i¿ co prawda obalili¶my ich argument ¶wiadcz±cy o tym, ¿e ten werset uni¿a Bóstwo Jezusa w stosunku do Ojca, ale w tym momencie ciê¿ar dowodu spad³ na nas, gdy¿ to teraz my musimy wykazaæ, ¿e ten werset istotnie ¶wiadczy o równo¶ci majestatu Ojca i Syna i ¿e nie ma ¿adnych przes³anek, aby twierdziæ inaczej. Wed³ug nich, to na nas teraz spoczywa obowi±zek wykazania, ¿e ten werset mo¿na oddaæ tylko i wy³±cznie w sposób trynitarny i ¿e ca³kowicie bezpodstawne s± argumenty antytrynitarian ukazuj±cych, ¿e taka konstrukcja gramatyczna upowa¿nia oddanie tego fragmentu, tak jak oni by sobie tego ¿yczyli. Czê¶ciowo mo¿na by siê z nimi zgodziæ, ale te¿ czê¶æ ciê¿aru spoczywa na nich, gdy¿ ich zadaniem jest wykazanie, i¿ ich kontrargumenty maj± logiczne podstawy. Celem jakim sobie postawi³em w tym artykule jest ukazanie, ¿e ich argumenty s± ca³kowicie bezpodstawne i wcale nie upowa¿niaj± kogokolwiek do oddania tego wersetu tak, jak by oni tego chcieli, co te¿ mam zamiar uczyniæ raz jeszcze[2]. Wróæmy jeszcze do tych rodzajników, a mianowicie zadajmy pytanie, w jaki sposób dzisiaj przek³ada siê rodzajniki z jêzyka greckiego na angielski. Otó¿ zazwyczaj, je¶li w tek¶cie greckim wystêpuje ten rodzajnik, to powszechnie uwa¿a siê, ¿e nale¿y ten wyraz przet³umaczyæ na jego odpowiednik w jêzyku angielskim wraz z rodzajnikiem okre¶lonym the, natomiast, je¶li w tek¶cie greckim na ma rodzajnika, to wtedy w zale¿no¶ci od kontekstu i znanych nam regu³ gramatycznych (chocia¿by takich jak wy¿ej wspomniana regu³a Colwella) mo¿na oddaæ dany rzeczownik wraz z rodzajnikiem okre¶lonym, lub nieokre¶lonym (lub bez ¿adnego rodzajnika, gdy takie wymagania stawia gramatyka jêzyka angielskiego). Od pewnego czasu zajmuj±c siê tym tematem zauwa¿y³em, ¿e ta powy¿sza zasada jest do¶æ sztywn± zasad± stosowan± przez anglojêzycznych t³umaczy Nowego Testamentu, zasad±, która do¶æ mocno osiad³a w ich ¶wiadomo¶ci. I w tym w³a¶nie momencie u naszych zachodnich braci chrze¶cijan narodzi³ siê problem zwi±zany z wersetem J 1,1. Poni¿ej przytaczam fragment takiej w³a¶nie argumentacji przedstawionej przez znanego nam dobrze antytrynitarianina Arkadiusza Wi¶niewskiego, który pisz±c swój cytowany poni¿ej artyku³ Ew. Jana 1,1c - regu³a Colwell'a. musia³ siê najwyra¼niej zainspirowaæ nauk± swoich wspó³wyznawców doktryny:
[…] Poni¿sze przyk³ady w sposób bezdyskusyjny udowadniaj± mo¿liwo¶æ przek³adu Jana 1,1c w sposób antytrynitarny poniewa¿ zawieraj± tak± sam± konstrukcjê jak ów kontrowersyjny werset [J 1,1] (dodane przez GZ). Prze¶led¼my je.
Mar. 6:49
49. oi de idontes auton peripatounta epi tes thalasses edoxan fantasma einai kai anekraxan
Mar. 6:49
49. Ale oni, ujrzawszy go, chodz±cego po morzu, mniemali, ¿e to zjawa [jest], i krzyknêli,
(BW)
49. But when they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit, and cried out
(AV)
W wersecie tym mamy tak± sam± konstrukcjê jak w Jana 1,1c, mianowicie orzecznik w mianowniku wystêpuje bez rodzajnika (fantasma) i jest przed czasownikiem (einai). A jednak zosta³ zaliczony do grupy rzeczowników nieokre¶lonych przez t³umaczy AV i oddany przez wyra¿enie 'a spirit' (zjawa, duch).
Mr 11:32
32. all ean eipomen ex anthropon efobounto ton laon apantev gar eicon ton ioannen oti ontos profetes en
Mr 11:31
31. Powiemy: Od ludzi. Lecz bali siê t³umu, poniewa¿ wszyscy uwa¿ali Jana rzeczywi¶cie za proroka.
(BT)
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
(AV)
Orzecznik w mianowniku (profetes) wystêpuj±cy przed czasownikiem (en) zostaje zaliczony do nieokre¶lonych (AV - a prophet).
Jn 4:19
19. legei auto e gune kurie theoro oti profetes ei su
Jn 4:19
19. Rzek³a do Niego kobieta: Panie, widzê, ¿e jeste¶ prorokiem.
(BT)
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
(AV)
Jak wy¿ej.
Jn 6:70
70 apekrithe autois o iesous ouk ego umas tous dodeka exelexamen kai ex umon eis diabolos estin
Jn 6:70
70. Na to rzek³ do nich Jezus: Czy¿ nie wybra³em was dwunastu? A jeden z was jest diab³em.
(BT)
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
(AV)
Bardzo wyra¼ny przyk³ad. Jeden z uczniów Jezusa nie by³ diab³em w znaczeniu bycia osob± o imieniu Diabe³, która kiedy¶ zapocz±tkowa³a grzech na ziemi. Anarthrous w tym przypadku posiada zdecydowanie znaczenie nieokre¶lone, informuje nas o tym, i¿ cechy charakteru Judasza mo¿na okre¶liæ jako diabelskie. W ewangelii Jana podobna konstrukcja wystêpuje jeszcze w 8,44 gdzie mowa jest o diable jako o mordercy (AV - a murder); 9,17 gdzie Jezus jest nazwany prorokiem (AV - a prophet); 10,1 gdzie mowa jest o z³odzieju (AV - a thief) i rozbójniku (AV - a robber); 10,13 gdzie mowa jest o najemniku (AV - an hireling); 10,33 gdzie o Jezusie mowa jest jako o cz³owieku (AV - a man); 12,6 gdzie o Judaszu jest powiedziane jako o z³odzieju (AV - a thief). We wszystkich tych miejscach orzecznik w formie mianownika wystêpuje przed czasownikiem, nie posiada rodzajnika - i jest t³umaczony jako NIEOKRE¦LONY. Nic zatem nie stoi na przeszkodzie aby podobne wyra¿enie 'kai theos en ho logos' przet³umaczyæ w podobny sposób jako 'i bogiem/boskie by³o S³owo'.
Jednak¿e mamy tutaj jeden bardzo powa¿ny b³±d. A mianowicie chodzi tu o zangielszczanie jêzyka greckiego na si³ê. Antytrynitarianie próbuj± za wszelk± cenê przyrównaæ grecki rzeczownik z rodzajnikiem do angielskiego rzeczownika z the a gr. rzeczownik bez rodzajnika do angielskiego rzeczownika z a lub an. Jednak¿e analiza tekstu greckiego powinna siê odbywaæ w duchu tamtego jêzyka a nie Jêzyka angielskiego!!! Je¶li cos jest czym¶ (np. diab³em, morderc±, prorokiem) to oczywi¶cie w jêzyku angielskim nale¿y przed tymi wyrazami postawiæ rodzajnik nieokre¶lony. Ale tutaj nasi bracia antytrynitariaie uwa¿aj±, ¿e w jêzyku greckim te wyrazy s± wobec tego te¿ nieokre¶lone. I w tym miejscu zaczyna siê ca³y problem, gdy¿ najpierw powinni wykazaæ, ¿e greckie i angielskie rzeczowniki kieruj± siê identycznymi zasadami gramatyki opisuj±cymi ich okre¶lono¶æ, b±d¼ nieokre¶lono¶æ. Zobaczmy jak siê przek³ada ich kryterium nieokre¶lono¶ci z okre¶lonymi rzeczownikami w jêzyku greckim. Aby to zobrazowaæ przytoczê kilka wersetów z samych tylko pism ¦wiêtego Jana:
J 2,25 I od nikogo nie potrzebowa³ ¶wiadectwa o cz³owieku; sam bowiem wiedzia³, co by³o w cz³owieku (to anthropo). (BW)
Przecie¿ Janowi nie chodzi³o tutaj o to, ¿e Jezus wiedzia³, co by³o w jakim¶ konkretnym cz³owieku, tylko chcia³ nam daæ do zrozumienia, ¿e Jezus ogólnie wiedzia³, co by³o ogólnie w ludziach.
J 3,6 To, co siê z cia³a (tes sarkos) narodzi³o, jest cia³em, a to, co siê z Ducha narodzi³o, jest duchem. (BT)
W tym przypadku Jezus równie¿ nie mia³ jakiego¶ konkretnego cia³a, jakiej¶ konkretnej osoby, do której to w³a¶nie cia³o nale¿a³o.
J 3,10 Odpowiedzia³ Jezus i rzek³ mu: Jeste¶ nauczycielem (ho didaskalos) w Izraelu, a tego nie wiesz? (BW)
Jest to jeden z najciekawszych przyk³adów ukazuj±cych tê ca³± paranojê. I co ciekawsze werset ten obrazuje, jak sztywna jest ta wspomniana zasada u t³umaczy anglojêzycznych, którzy w swej dok³adno¶ci t³umaczenia gotowi byli nawet zbli¿yæ siê do granic absurdu. Przecie¿ Nikodem (bo o nim Jezus mówi³), by³ tylko jakim¶ zwyk³ym nauczycielem, jednym z wielu w Izraelu, by³ kim¶, kto nale¿y do klasy „nauczyciele”. W jêzyku angielskim w takiej sytuacji ewidentnie nale¿y u¿yæ rodzajnika nieokre¶lonego. A jak to przet³umaczy³a znaczna czê¶æ t³umaczy? Popatrzmy tylko:
(J 3,10 – ASV) Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
(J 3,10 – BBE) And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
(J 3,10 – BEV) And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
(J 3,10 – DBY) Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
(J 3,10 – ESV) Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
(J 3,10 – Green) Jesus answered and said to him, You are the teacher of Israel, and you do not know these things?
(J 3,10 – NAB) Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
(J 3,10 – NAB) Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
(J 3,10 – NET) Jesus answered "Are you the teacher of Israel and yet you don't understand these things?
(J 3,10 – NJB) Jesus replied, 'You are the Teacher of Israel, and you do not know these things!
(J 3,10 – NKJ) Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
(J 3,10 – YLT) Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
Jedynie niektórzy zdecydowali siê przet³umaczyæ ten werset zgodnie z logik±:
(J 3,10 – DRA) Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
(J 3,10 – GNV) Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
(J 3,10 – KJV) Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
(J 3,10 – NIV/NIB) "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
(J 3,10 – NLT) Jesus replied, "You are a respected Jewish teacher, and yet you don't understand these things?
(J 3,10 – NRS) Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
(J 3,10 – RSV) Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
(J 3,10 – RWB) Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
(J 3,10 – Webster) Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
¦rednio co drugi przek³ad przet³umaczy³ to b³êdnie.
J 3,29 Kto ma oblubienicê (ten nymfen), ten jest oblubieñcem (nymfios); a przyjaciel oblubieñca (tou nymfiou), który stoi i s³ucha go, raduje siê niezmiernie, s³ysz±c g³os oblubieñca (tou nymfiou). Tej w³a¶nie rado¶ci doznajê w ca³ej pe³ni. (BW)
(J 5,35 – BT) On by³ lamp± (ho lychnos), co p³onie i ¶wieci, wy za¶ chcieli¶cie radowaæ siê krótki czas jego ¶wiat³em.
J 8,34 Odpowiedzia³ im Jezus: Zaprawdê, zaprawdê, powiadam wam: Ka¿dy, kto pope³nia grzech (ten hamartian), jest niewolnikiem grzechu. (BT)
J 8,35 A niewolnik (ho doulos) nie przebywa w domu na zawsze, lecz Syn przebywa na zawsze. (BT) (prawie ka¿dy przek³ad angielski oddaje tutaj the slave) Jedynie 6 z powy¿szych przek³adów angielskich u¿ywa rodzajnika nieokre¶lonego).
J 10,10 Z³odziej (ho kleptes) przychodzi tylko po to, by kra¶æ, zarzynaæ i wytracaæ. Ja przyszed³em, aby mia³y ¿ycie i obfitowa³y. (BW)
J 10,13 Poniewa¿ jest najemnikiem (misthotos) i nie zale¿y mu na owcach. (BW)
W tym przypadku mo¿na by powiedzieæ, ¿e ten najemnik jest nieokre¶lony, lecz je¶li siê przyjrzymy porzedniemu wersetowi, to zauwa¿ymy, co¶ bardzo interesuj±cego:
J 10,12 Najemnik (ho misthotos), który nie jest pasterzem, do którego owce nie nale¿±, widz±c wilka nadchodz±cego, porzuca owce i ucieka, a wilk porywa je i rozprasza (BW)
Ten najemnik by³ jednak wcze¶niej zdefiniowany!!!
J 15,15 Ju¿ was nie nazywam s³ugami, bo s³uga (ho doulos) nie wie, co czyni pan jego; lecz nazwa³em was przyjació³mi, bo wszystko, co s³ysza³em od Ojca mojego, oznajmi³em wam. (BW)
W tym wersecie podobnie jak i w tych powy¿szych wyraz "s³uga" wg. antytrynitarnych kryteriów powinien byæ nieokre¶lony, a w jêzyku greckim wyra¼nie zosta³ zastosowany rodzajnik który jednoznacznie go okre¶la.
(1 J 2,22 – BT) Któ¿ za¶ jest k³amc± (ho pseustes), je¶li nie ten, kto zaprzecza, ¿e Jezus jest Mesjaszem? Ten w³a¶nie jest Antychrystem (ho antichristos), który nie uznaje Ojca i Syna.
(1 J 3,4 – BW) Ka¿dy kto pope³nia grzech (ten hamartian), i zakon przestêpuje, a grzech jest przestêpstwem zakonu.
(2 J 1,7 – BW) Bo wysz³o na ¶wiat wielu zwodzicieli, którzy nie chc± uznaæ, ¿e Jezus Chrystus przyszed³ w ciele. Taki jest zwodzicielem (ho planos) i antychrystem (ho antichristos).
Widzimy do jakich sprzeczno¶ci sprowadza rozumowanie antytrynitarian. Tak to jest jak siê chce zangielszczyæ inny obcy jêzyk. Widzimy, ¿e te ich "nieokre¶lone rzeczowniki" w ich przyk³adach s± jak najbardziej równowa¿ne formie z rzeczownikami okre¶lonymi przez grecki rodzajnik, a szczególnie widaæ to w³a¶nie w Ewangelii ¶w. Jana, który to w³a¶nie napisa³ ten swój s³ynny werset J 1,1...
Zajmuj±c siê t± spraw± przez ca³y czas nasuwa³y mi siê pytania:
- Dlaczego antytrynitarianie w swej argumentacji zawsze musz± podpieraæ siê regu³ami gramatycznymi wystêpuj±cymi w³a¶nie w jêzyku angielskim, aby uzasadniæ swoje stanowisko? Przecie¿ aposto³owie i Jezus nic nie wiedzieli o tym jêzyku i jego rodzajnikowym sposobie odró¿nienia Boga monoteistycznego do bogów politeistycznych.
- Dlaczego na si³ê doszukuj± siê mistycyzmów w³a¶nie w tym wersecie J 1,1? Przecie¿ Konstrukcja ta by³a zupe³nie normaln± konstrukcj± u¿ywan± w tamtym czasie, by³a ca³kowicie alternatywna to jej formy rodzajnikowej.
- Dlaczego nie zauwa¿aj± tego, ¿e ¶w. Jan nie kierowa³ siê tak sztywno zasadami zwi±zanymi z obecno¶ci±, lub brakiem rodzajnika, jak im siê to wydaje. Przecie¿ gdyby ¶w. Jan naprawdê chcia³ nam w tym wersecie w mistyczny sposób ukazaæ ni¿szo¶æ Syna wobec Ojca za pomoc± rodzajników, to przecie¿ by³by chocia¿ trochê konsekwentny w tym co robi³. Przecie¿ w tym samym rozdziale, dos³ownie kilka wersetów dalej, gdy w jednym zdaniu powtórnie zestawi³ Jezusa ze swym Ojcem (J 1,18) nie zrobi³ tego odró¿nienia z rodzajnikami, które rzekomo uczyni³ w J 1,1. Przecie¿ w tej samej swojej Ewangelii nazwa³ Jezusa wyra¼nie Bogiem z rodzajnikiem (ho theos mou – J 20,28).
Wróæmy jeszcze na chwilê do regu³y Colwella. Wspomnia³em, ¿e wg mnie ta zasada nie jest do koñca precyzyjna, a teraz postaram siê wyja¶niæ swoje spostrze¿enia. Spójrzmy jeszcze raz na regu³ê gramatyczn± wystêpuj±c± w jêzyku angielskim:
Je¶li w wyra¿eniu (A jest B), gdzie A jest podmiotem, a B orzecznikiem (np. „on jest z³odziejem” – he is a thief, gdzie „on” i „he” jest A, a „z³odziejem” i „a thief” jest B) chcemy powiedzieæ, ¿e B jest jakim¶ elementem nale¿±cym do pewnej klasy (np. ludzi, z³odziei, dzieci, uczniów, pracowników itp.) i nie jest jedynym egzemplarzem w swojej klasie, to w kategoriach jêzyka angielskiego B jest nieokre¶lone (he is a thief). Natomiast nie ma podstaw do tego, aby twierdziæ, ¿e w kategoriach jêzyka greckiego orzecznik B jest równie¿ nieokre¶lony. Jêzyk angielski to nie jest to samo, co jêzyk grecki!!! Pisma Nowego testamentu trzeba rozpatrywaæ w duchu tamtego jêzyka, a nie duchu jêzyka wspó³czesnego. Przytoczone przyk³ady wskazuj± nam na zasadê, i¿ w kategoriach jêzyka greckiego, je¶li podmiot jest okre¶lony, to automatycznie okre¶lony jest równie¿ orzecznik. Najlepiej widaæ to na fragmencie z Ewangelii Jana jak ten:
J 3,10 Odpowiedzia³ Jezus i rzek³ mu: Jeste¶ nauczycielem (ho didaskalos) w Izraelu, a tego nie wiesz? (BW)
Ty jeste¶ nauczycielem – poprawne t³umaczenie tego zdania na jêzyk angielski jest „You are a teacher”, czyli mamy tutaj rzeczownik wyra¼nie nieokre¶lony, natomiast natchniony autor wyra¼nie go okre¶li³ w jêzyku greckim dodaj±c przed niego rodzajnik okre¶lony ho. Je¶li wspomniana przeze mnie zasada nie jest prawdziwa, a przytoczone przyk³ady s± zwyk³ymi b³êdami gramatycznymi pope³nionymi przez natchnionego autora, to antytrynitarianie maja inny, wcale nie mniejszy problem, gdy¿ wtedy okazuje siê, ¿e ¶w. Jan nie przywi±zywa³ do kwestii rodzajnikowych ¿adnej wagi, a na pewno nie tak±, jak± antytrynitarianie chc± nadaæ wersetowi J 1,1, w którym to tego rodzajnika brakuje.
Oczywi¶cie ta wspomniana przeze mnie regu³a jest na razie moj± hipotez± wymagaj±c± dok³adniejszego przebadania.
... A S³owo by³o Bogiem...
U¿yte oznaczenia:
BT – Biblia Tysi±cecia
BW – Biblia Warszawska
ASV – American Standard Version
BBE – The Blble in Basic English
BEV – Basic English Version
DBY – The Darby Bible
DRA – The Douay-Rheims: American Edition
ESV – English standard Version
Green – Green's Literal Translation Version
GNV – Geneva Bible
KJV – King James with Codes
NAB – The New American Bible
NIB – New lnternational Version
NIV – New lnternational Version
NJB – The New Jerusalem Bible
NKJ – New King James Version
NLT – New Living Translation
NRS – New Revised Standard Version
RSV – Revised Standard Version
RWB – Revised Webster Update with Codes
Webster – The Webster Bible
WEB – Word English Bible
YLT – Young's Literal Translation
Grzegorz ¯ebrowski, Wrzesieñ 2004
[1] Kwestiê rodzajników omawiam tutaj bardzo pobie¿nie i tylko w zakresie niezbêdnym do zrozumienia meritum tego artyku³u. Zainteresowanych tym tematem odsy³am np. do ksi±¿ek omawiaj±cych szczegó³owo te kwestie.
[2] Raz ju¿ to uczyni³em w swoim artykule zatytu³owanym Prawdziwe Bóstwo, a rodzajnik przy s³owie 'theos'.